A fordítástudományban a korpuszalapú kutatások nyomán újra több figyelem fordul a nyelvi különbségek hatásaira. A kötetben szereplő tanulmányok fő témája a kontrasztív szövegnyelvészeti kutatások, illetve ezen eredmények hasznosítása a fordítás oktatásában.
A tanulmányok első csoportja különböző műfajú szövegeket vizsgálva olyan manuális vagy korszerű korpusznyelvészeti eszközökkel végzett kontrasztív nyelvészeti kutatásokat ír le, amelyek a fordítástudomány, ezen keresztül pedig a fordításoktatás alapkérdéseit is érintik: ilyen az interferencia jelensége és a normák viszonya, illetve az explicitáció és az implicitáció aránya a diskurzusjelölők fordításában.
Külön fejezetet ölel fel a technikai eszközök oktatásának jelentősége a fordítóképzésben, különös tekintettel a korpuszok használatára és építésére, az integrált fordítási környezet kihasználására. Két szerzőnk pedig azt firtatja, alkalmas-e a korpuszalapú módszer a terminuskezelési stratégiák kutatására.
Kötetünk gyakorlati részében az oktatás, valamint a fordítóirodák tapasztalataiból merítve adunk képet a kontrasztív nyelvészeti kutatások, a kontrasztív szemlélet hasznosságáról.
Kiadványunk visszapillant kutatócsoportunk előző kötetének tartalmára is: az egyik legavatottabb hazai szerzőtől olvashatunk tanulmányt arról, hogyan változott a kép az utóbbi egy évben a fordítást támogató informatikai eszközök fejlesztése és a fordítás kreativitása terén.